2000FUN論壇

標題: 無語,GC你一定要把庭師音譯成「加德納」…… [打印本頁]

作者: ninja86    時間: 09-11-10 06:35 PM     標題: 無語,GC你一定要把庭師音譯成「加德納」……



加德納
233
作者: joshuakg123    時間: 09-11-10 06:44 PM

原帖由 ninja86 於 09-11-10 06:35 PM 發表


加德納
233

加德士既宣傳方法,gc收廣告費- -v
作者: dragonairex    時間: 09-11-10 07:10 PM

不是回報了嗎
你為什麼又要開帖...

題外話
錯字本來就不止這個了
米糕綠你又如何解釋

[ 本帖最後由 dragonairex 於 09-11-10 08:13 PM 編輯 ]
作者: K.T.H.F.    時間: 09-11-10 09:13 PM

原帖由 dragonairex 於 09-11-10 07:10 PM 發表
不是回報了嗎
你為什麼又要開帖...

題外話
錯字本來就不止這個了
米糕綠菜你又如何解釋

先自己想想看
對比起來是哪個較礙眼
作者: san112738    時間: 09-11-10 09:36 PM

GC真係唔洗賣廣告
作者: wans90    時間: 09-11-10 10:29 PM

我平日叫開做"加等拿"- -
作者: surlent    時間: 09-11-10 11:44 PM

那我的職業應該是叫"幣的"(bard)
作者: sue01231    時間: 09-11-11 12:20 AM

跟雷因寶烏一樣...本來是rainbow...-.-
從讀音上直接翻譯...
作者: lulu_豬    時間: 09-11-11 12:30 AM

怪物一樣啦...糕斯明明就是ghost

很多東西也有這樣@@感覺很有趣
作者: 小津    時間: 09-11-11 02:10 AM

同感。我相信是Gardener的音譯...
有時很奇怪為什麼要這種譯法...
難道獵人Hunter要變成「亨他」; 賢者Sage要變成「死柱」=口=?
作者: 大貓貓    時間: 09-11-11 09:07 AM

加德納=gardener= =服左GC
作者: 矮仔☆    時間: 09-11-11 09:32 AM

[抽水]GC都係想我地好學英文,由幼稚園既併音開始教起[/抽水]
作者: 泉真澄    時間: 09-11-11 10:36 AM

希望gc能改此職業名 我們不是緹子飲品/無鉛氣油
作者: yahoho    時間: 09-11-11 11:55 AM

原帖由 小津 於 09-11-11 02:10 AM 發表
同感。我相信是Gardener的音譯...
有時很奇怪為什麼要這種譯法...
難道獵人Hunter要變成「亨他」; 賢者Sage要變成「死柱」=口=?

嘉頓啦 =] 笑

www.garden.com.hk


還是叫庭園師好聽d

[ 本帖最後由 yahoho 於 09-11-11 12:15 PM 編輯 ]
作者: 藍流星    時間: 09-11-11 12:07 PM

我都覺得叫庭園師好, 千萬唔好改做庭師(-.-停屍)....
講真用併音去翻譯也真是太沒水準。
hk人未至於文盲到如此掛......!
作者: 赤西魚    時間: 09-11-11 12:07 PM

GC愛音譯
可是我喜歡意譯
我寧願叫園丁都唔想叫加德納~
作者: siuman0314    時間: 09-11-11 12:19 PM

原帖由 小津 於 09-11-11 02:10 AM 發表
同感。我相信是Gardener的音譯...
有時很奇怪為什麼要這種譯法...
難道獵人Hunter要變成「亨他」; 賢者Sage要變成「死柱」=口=?

OH NO~我不要做死柱><

好笑的事官方是稱庭園師,但game卻直譯…
是翻譯員的錯,快炒佢啦 ==
作者: 官方凱堤    時間: 09-11-11 02:13 PM

因為翻譯部份是由韓文翻譯成中文
熟悉韓文的大都知道其實韓語的基本也是拼音成字
就像Gardener在日語是ガーデナー一樣
所以出現音譯是無可避免
凱堤已經修改了很多部份
無奈文檔太多
有關這個加德納的問題大概會下週維護時更改
作者: san112738    時間: 09-11-11 02:20 PM

原帖由 siuman0314 於 09-11-11 12:19 PM 發表

OH NO~我不要做死柱><

好笑的事官方是稱庭園師,但game卻直譯…
是翻譯員的錯,快炒佢啦 ==

GC有能力?
作者: san112738    時間: 09-11-11 02:25 PM

原帖由 官方凱堤 於 09-11-11 02:13 PM 發表
因為翻譯部份是由韓文翻譯成中文
熟悉韓文的大都知道其實韓語的基本也是拼音成字
就像Gardener在日語是ガーデナー一樣
所以出現音譯是無可避免
凱堤已經修改了很多部份
無奈文檔 ...

既然係中文
咁"加德納"係咩意思?
三隻字?
作者: mahou    時間: 09-11-11 04:47 PM

原帖由 官方凱堤 於 09-11-11 02:13 PM 發表
因為翻譯部份是由韓文翻譯成中文
熟悉韓文的大都知道其實韓語的基本也是拼音成字
就像Gardener在日語是ガーデナー一樣
所以出現音譯是無可避免
凱堤已經修改了很多部份
無奈文檔 ...


嗯... 是 翻譯機 吧 -3-
因為翻譯部份是由翻譯機翻譯成中文 (逃
作者: oicq747285250    時間: 09-11-11 04:50 PM

gardener
哈哈好野!
作者: surlent    時間: 09-11-11 04:51 PM

原帖由 官方凱堤 於 09-11-11 02:13 PM 發表
因為翻譯部份是由韓文翻譯成中文
熟悉韓文的大都知道其實韓語的基本也是拼音成字
就像Gardener在日語是ガーデナー一樣
所以出現音譯是無可避免
凱堤已經修改了很多部份
無奈文檔 ...

我不要
我覺得加德納好好聽
作者: erttp    時間: 09-11-11 04:54 PM

原帖由 san112738 於 09-11-11 14:25 發表

既然係中文
咁"加德納"係咩意思?
三隻字?

咁正如日字既GUNDAM
咁又咩意思  呢個只係音釋無意 冇了解入面有咩內容而翻譯既字係有限度既意思

就好似卡啦OK一樣姐--呢D野 淨係睇文字 了解既程度有限
唯有見錯就報

唔好令到人地覺得你地冇思考過就回覆出黎--
作者: elvistny    時間: 09-11-11 05:55 PM

怎同Gundam呢...
至少gardener這字本來就存在於正規字典中,不是嗎?

只是把英文譯成日文再譯成韓文最後變成中文,
雖然程序上合理但是這個字直接用音譯真的好嗎?

嗯,直譯還是「加等拿」好(逃

說起翻譯問題,「最強之魔」是否到現在還有XD
作者: erttp    時間: 09-11-11 06:36 PM

原帖由 elvistny 於 09-11-11 17:55 發表
怎同Gundam呢...
至少gardener這字本來就存在於正規字典中,不是嗎?

只是把英文譯成日文再譯成韓文最後變成中文,
雖然程序上合理但是這個字直接用音譯真的好嗎?

嗯,直譯還是「加等拿」好(逃

說起翻譯 ...

  韓文既音應該冇咁準 而且如果淨係由文字守成讀音
就好似日文一樣 如果英文意思用英文寫就唔使問啦
如果英文意思韓日讀法 準確度再低D 如果寫埋意思就再難D

快D試下啦
作者: lulu_豬    時間: 09-11-11 09:16 PM

凱堤大大很強大!一知道就改︿︿




歡迎光臨 2000FUN論壇 (https://www.2000fun.com/) Powered by Discuz! X1.5.1