

我們不是緹子飲品/無鉛氣油
原帖由 小津 於 09-11-11 02:10 AM 發表
同感。我相信是Gardener的音譯...
有時很奇怪為什麼要這種譯法...
難道獵人Hunter要變成「亨他」; 賢者Sage要變成「死柱」=口=?

原帖由 小津 於 09-11-11 02:10 AM 發表
同感。我相信是Gardener的音譯...
有時很奇怪為什麼要這種譯法...
難道獵人Hunter要變成「亨他」; 賢者Sage要變成「死柱」=口=?

原帖由 官方凱堤 於 09-11-11 02:13 PM 發表
因為翻譯部份是由韓文翻譯成中文
熟悉韓文的大都知道其實韓語的基本也是拼音成字
就像Gardener在日語是ガーデナー一樣
所以出現音譯是無可避免
凱堤已經修改了很多部份
無奈文檔 ...

原帖由 官方凱堤 於 09-11-11 02:13 PM 發表
因為翻譯部份是由韓文翻譯成中文
熟悉韓文的大都知道其實韓語的基本也是拼音成字
就像Gardener在日語是ガーデナー一樣
所以出現音譯是無可避免
凱堤已經修改了很多部份
無奈文檔 ...
原帖由 官方凱堤 於 09-11-11 02:13 PM 發表
因為翻譯部份是由韓文翻譯成中文
熟悉韓文的大都知道其實韓語的基本也是拼音成字
就像Gardener在日語是ガーデナー一樣
所以出現音譯是無可避免
凱堤已經修改了很多部份
無奈文檔 ...
呢個只係音釋無意 冇了解入面有咩內容而翻譯既字係有限度既意思原帖由 elvistny 於 09-11-11 17:55 發表
怎同Gundam呢...
至少gardener這字本來就存在於正規字典中,不是嗎?
只是把英文譯成日文再譯成韓文最後變成中文,
雖然程序上合理但是這個字直接用音譯真的好嗎?
嗯,直譯還是「加等拿」好(逃
說起翻譯 ...
韓文既音應該冇咁準 而且如果淨係由文字守成讀音
如果英文意思用英文寫就唔使問啦
準確度再低D 如果寫埋意思就再難D
快D試下啦| 歡迎光臨 2000FUN論壇 (https://www.2000fun.com/) | Powered by Discuz! X1.5.1 |