原帖由 clamcc 於 10-5-9 02:47 PM 發表
桃杏 跟 杏桃酒 是兩個人來, 沒有關係的... 只是名稱有點相似~![]()
杏桃酒合ser前在W2的名稱叫"atray"
可能有W2的朋友認識過她吧~
原帖由 siuman0314 於 10-5-9 11:36 AM 發表
=.=
我指樓主同桃杏係認識的,所以比賽清楚對方的為人
當然還有角色的設定=_=(到目前為止我還未在eco見過桃杏)
這樓當心變水樓..
原帖由 clamcc 於 10-5-9 02:47 PM 發表
桃杏 跟 杏桃酒 是兩個人來, 沒有關係的... 只是名稱有點相似~![]()
杏桃酒合ser前在W2的名稱叫"atray"
可能有W2的朋友認識過她吧~
原帖由 sk6f13 於 10-5-10 05:41 PM 發表
唔好意思
我表達得唔太好
其實故事中的小朋友是不知這是奧克魯尼亞城
所以我沒有代入對話中
只我我想給讀者知道這個是奧克魯尼亞城
還有呢 把把劍不是彈出來
而是我發現在我的背包有這把劍

原帖由 clamcc 於 2010-5-11 02:22 AM 發表
其實我都發覺了又中又英的名字真的有點奇怪
可以好像樓上大大所說的將英文譯作中文譯音
例如:
逆-> 逆風
Fusion-> 小福(?) / 小夫 (牙擦仔?!)
wayne -> 韋恩
小初 -> 小初
霜乂雪 -> 小霜
at -> 小桃 / 小杏 ...
原帖由 hokaki2006 於 13/5/2010 07:26 PM 發表
小心小心..........家是一個很高層次的稱號,要是說的話可以說是寫手(看到某牛的小說寫手想到的........
我們都是見習!
原帖由 clamcc 於 2010-5-13 07:17 PM 發表
(一定未見過我... 你睇我唔到... 你睇我唔到... (逃
其實用返game名我也不在意...
反正像小曼的"憶。夢"裡頭也算是用game名角色的說
問題是如何融入到文章裡頭不會感覺到又中又英... 看下去很刺眼的感覺。
...
原帖由 siuman0314 於 10-5-15 05:35 PM 發表
…樓主快14歲
看你對中國文化跟歷史的知識不像14歲啊…==''(文筆也完全不同…)
什麼易經、平仄、還有歷代皇帝改國號…
初中學過,可能只是我忘了…
原帖由 ~車厘~ 於 10-5-15 03:48 PM 發表
F說:〔唔該哂!〕
口語啊~
老師說:〔是1你們可在學校內學一點東西,
個1字...
同埋我覺得最好用返正式中文既標點符號會好d
即係〔〕用返開閂引號等等
原帖由 牙花* 於 2010-5-16 12:42 PM 發表
最簡單提升文筆的方法
還是先看多點書吧...!
看到這兒作者的文筆真的很詭異...
既不像口語, 也不像書面語
叫人如何有心情看下去呢 .. ?
空有心機寫, 但寫出來卻是言不達意, 讀者也看不明你在說啥米
還是先停一 ...
| 歡迎光臨 2000FUN論壇 (https://www.2000fun.com/) | Powered by Discuz! X1.5.1 |