2000FUN論壇

標題: 有d關於no3b新歌唇触れず既問題!! [打印本頁]

作者: PinKBuBu-no3b    時間: 11-6-30 03:16 PM     標題: 有d關於no3b新歌唇触れず既問題!!

no3b新歌唇触れず副歌果句呢
唇 触れず…
キスができたら
呢句我見到有兩個版本:
一個係:不接觸雙唇 都能接吻的話
一個係:雙唇將觸未觸 讓這一吻吻下
我想問邊句先岩呢-________-''
因為我覺得兩句表達既野係完全唔同
加上小弟日文能力極度有限
所以麻煩各位大大幫幫手
作者: 卍金日香卍    時間: 11-6-30 03:43 PM

上面果句係(口語化)!
下面果句係(書面唔)!

大約意思係一樣!
作者: PinKBuBu-no3b    時間: 11-6-30 04:15 PM

原帖由 卍金日香卍 於 11-6-30 03:43 PM 發表
上面果句係(口語化)!
下面果句係(書面唔)!

大約意思係一樣!

原來係咁...
搞到我仲諗黎諗去都諗唔明
金日香幫左我大忙唔該晒
作者: 卍金日香卍    時間: 11-6-30 05:14 PM     標題: 回復 3# PinKBuBu-no3b 的帖子

我都係不會日文!
但知到日文不可以直接翻譯中文!否則好奇怪!
作者: raygakki    時間: 11-6-30 06:20 PM

我覺得第二句譯得好怪= =
作者: PinKBuBu-no3b    時間: 11-6-30 10:22 PM

原帖由 卍金日香卍 於 11-6-30 05:14 PM 發表
我都係不會日文!
但知到日文不可以直接翻譯中文!否則好奇怪!

原來係咁架咩-0-
咁唔怪得AKB好多歌既歌詞有好多個版本
我地點睇好
作者: PinKBuBu-no3b    時間: 11-6-30 10:23 PM

原帖由 raygakki 於 11-6-30 06:20 PM 發表
我覺得第二句譯得好怪= =

基本上第2句我完全唔明
所以先想問




歡迎光臨 2000FUN論壇 (https://www.2000fun.com/) Powered by Discuz! X1.5.1