羅明堅(Michele Ruggieri)、利瑪竇(Matteo Ricci)、迪亞士(Bartolomeu Dias)、麥哲倫(Fernao de Magalhaes)、湯若望(Johann Adam Schall von Bell),這些都是外國人名,而譯名卻是數百年前,遠自明朝時的人所譯,筆者看不到這些人名有按所謂「專業」的標準來翻譯,但卻每一個名字都簡單易記,而且一用也有數百年了,看不出有什麼問題。
再看看近代一點的,二十世紀初期的譯名,協助中國抗日的美軍軍官陳納德(Claire Lee Chennault)及史迪威(Joseph Warren Stilwell)、蘇聯特使與國民黨孫中山會談的越飛(Adolf Abramovich Joffe),也都是簡單明瞭。
香港譯名一向很好
還有筆者甚為欣賞的譯名,就是歷代港督的名字,隨便舉幾個例子吧:德輔(George William Des Voeux)、卜力(Henry Arthur Blake)、金文泰(Sir Cecil Clementi)、羅富國(Geoffry Alexander Stafford Northcote)、麥理浩(Murray MacLehose)...等等,既簡單,又富有中文色彩。