2000FUN論壇
標題:
重讀《走到人生邊上》
[打印本頁]
作者:
sdagdsa
時間:
23-6-10 10:32 AM
標題:
重讀《走到人生邊上》
2016年5月25日,楊绛先生永遠地離開了我們。
正如周國平所說的那樣:
這位可敬可愛的老人,我分明看見她在細心地為她的靈魂清點行囊,為了讓這顆靈魂帶著全部最寶貴的收穫平靜地上路。
在幾近百歲之時,她便開始盤點自己跌宕起伏的一生,將所思所想融入到絕筆之作《走到人生邊上》。
年輕時經歷過牛鬼蛇神的時代之苦,行至晚年又飽嘗天人永隔的錐心之痛。
但不論世事如何艱難,她總能從中尋找到內心的從容與淡定。
當你讀懂了楊绛的《走到人生邊上》,就能領悟到過好一生的秘訣。
1
理不爭
楊绛在書裡寫道:
“我這不爭,那不爭,這也忍,那也忍,無非為了保持內心的自由,內心的平靜。”
爭論是世上最無意義的事,除了耗費時間與精力,於己毫無益處。
楊绛年輕時,有一次在出國輪船上,她聽見錢鐘書在誦讀法文。
專攻外語的楊绛,聽到了錢鐘書的一處發音錯誤,便直接指了出來。
誰知錢鐘書很不服氣,立馬反駁了她。
兩人你一言我一語,爭得面紅耳赤,誰也不讓誰。
最後他們在船上找來一位法國人,證實了楊绛對了,錢鐘書是錯的,這才結束。
儘管贏了爭論,可楊绛卻怎麼也高興不起來,反倒因為夫妻不和,倍感難受。
自此之後,她便決定無論什麼情況,也決計不去與人作口舌之爭了。
生活並非一場辯論賽,爭辯一旦開始,便不再有贏家。
與其在唇槍舌劍中勞神費力,不如退一步,隨它去。
保持沉默,就是化解糾紛、消除誤解最好的武器。
1957年,年近半百的楊绛先生被委派翻譯《堂吉訶德》。
她從零開始學習西班牙文,一字一句地考究斟酌,花費了二十多年方才完成翻譯。
譯本一出,爭議也隨之而來。
學界就有不少人苛責楊绛的譯法很多是錯的,還刪減了不少語句,並將其視為“反面教材”。
可面對質疑,楊绛卻置之不理,只日本藤素 日本騰素 日本藤素正品 春藥 壯陽藥 必利勁 威爾剛 紅金偉哥 持久液 日本藤素藥妝店 日本藤素效果 日本藤素官網 進口日本藤素 持久液 威爾剛 美國黑金 瀰漫之夜 惡魔丘比特 一滴銷魂 犀利士 保羅V8 泰坦凝膠 韓國Sentrip助勃口溶片自顧自做自己的事。
有朋友替她鳴不平,楊绛卻安慰道:「我一點也不生氣,隨他們怎麼說吧! ”
直到後來,人們才得知,因為楊绛運用了“點煩翻譯法”的緣故,所以語言更加流暢精鍊。
最終,爭議不攻自破不說,楊绛的譯本反而被評為最優秀的譯作。
《道德經》有言,善者不辯,辯者不善。
有智慧的人,從不與人做些無謂的爭辯。
因為成年人的世界,很多問題不是靠辯解,就能解決。 很多事情不是靠言語,就能說清。
歡迎光臨 2000FUN論壇 (https://www.2000fun.com/)
Powered by Discuz! X1.5.1