Today, while the blossoms still cling to the vine
I'll taste your strawberries, i'll drink your sweet wine
A million tomorrows shall all pass away
Ere i forget all the joy that is mine, today
I'll be a dandy, and i'll be a rover
You'll know who i am by the songs that i sing
I'll feast at your table, i'll sleep in your clover
Who cares what the morrow shall bring
Today, while the blossoms still cling to the vine
I'll taste your strawberries, i'll drink your sweet wine
A million tomorrows shall all pass away
Ere i forget all the joy that is mine, today
I can't be contented with yesterday's glory
I can't live on promises winter to spring
Today is my moment, now is my story
I'll laugh and i'll cry and i'll sing
Today, while the blossoms still cling to the vine
I'll taste your strawberries, i'll drink your sweet wine
A million tomorrows shall all pass away
Ere i forget all the joy that is mine, today
Today, while the blossoms still cling to the vine
I'll taste your strawberries, i'll drink your sweet wine
A million tomorrows shall all pass away
Ere i forget all the joy that is mine, today
Almost heaven, west virginia
Blue ridge mountains, shenandoah river
Life is old there, older than the trees
Younger than the mountains, blowing like a breeze
Country roads, take me home
To the place, I be-long
West virginia, mountain momma
Take me home, country roads
All my memries, gather round her
Miners lady, stranger to blue water
Dark and dusty, painted on the sky
Misty taste of moonshine, teardrop in my eye
Country roads, take me home
To the place, I be-long
West virginia, mountain momma
Take me home, country roads
I hear her voice, in the mornin hours she calls to me
The radio reminds me of my home far a-way
And drivin down the road I get a feeling
That I should have been home yesterday, yesterday
Country roads, take me home
To the place, I be-long
West virginia, mountain momma
Take me home, country roads
驪歌 Auld Lang Syne
Auld Lange Syne 與 Amazing Grace 為舉世聞名的二首蘇格蘭節慶民謠,中文譯名為驪歌,特別是在學校畢業典禮時使用。Auld Lang Syne 寫於1711年(或更早於1677年),原歌名與歌詞皆使用蘇格蘭古文字,即蓋爾語所寫成,其意為「Times gone by」(時光流轉),或直意為「Old Long Since」。在蘇格蘭,此曲為新舊年跨年時,必唱的歌。午夜倒數時,不論是在家中、收音機、電視台或廣場一定播放或吟唱這首歌,有送走舊的一年,迎接新的一年之意,倒不像中文驪歌那麼感傷。原文譯有許多版本,以下為較普及的版本,我們可以從歌詞中體會這首歌的意涵,特別是最後一句歌詞:
Should old acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot
And days of auld lang syne.
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne
We’ll tak a cup o’kindness yet
For auld lang syne
And surely ye’ll be your pint stoop
And I’ll be in mind
We’ll tak a cup o’kindness yet
For auld lang syne.