- 閱讀權限
- 50
- 最後登錄
- 11-5-12
- 精華
- 2
- UID
- 1086323
- 帖子
- 1959
- 積分
- 1914
- 註冊時間
- 08-6-4
- 在線時間
- 353 小時
- UID
- 1086323
- 帖子
- 1959
- 積分
- 1914
- Good
- 100
- 註冊時間
- 08-6-4
- 在線時間
- 353 小時
|
我一直稱支那為支那,用日本字母寫為シナ。支那這個名稱,並不是自古以來支那整體的地理名稱、民族名稱、或我們所指的國家名稱,而是秦漢唐宋等不斷變化的王朝名稱而已。當我們考慮把自古以來的支那視為一歷史整體時,以“支那”一詞稱其最為恰當,而且此亦為世界所通用。中華民國這個國名,是該國成立之後的名稱,並非從古至今的通稱。秦漢唐宋等實為王朝之名,其名互異,但同為支那則一。故在正式場合及政治意義上,須以中華民國作為今日之支那的國名,但不能同時以之指稱昔日之支那。特別在指稱古代文化的時候,我們斷不能用此。又,“シナ”一詞寫成支那,原無任何含義,有人寫成“至那”或“脂那”,亦有人寫成“震旦”或“振旦”(震、振兩字互通) ,我則寫做“シナ”。此名雖然由秦而來,但其意義卻與秦迥異。 (津田左右吉)
甲午戰爭時,吾人稱中國人為“Chanchan"(豬尾巴豬尾巴),又稱之“bozu”(禿子)。此於歐美人士稱吾人為Jap之意義相同。然而,稱Chanchan時,其音色尚帶有許些好感,Jap就完全不是滋味。 Chanchan是因當時日本小孩子覺得有趣好玩而來的,至於連著bozu一同稱呼中國人者,皆為幼童。不過,這個對中國人甚為無禮的稱呼,到了他們廢除蓄辯之後,我等亦漸漸不再使用。記得第二次世界大戰之後,大約在1946年左右,報載郭沫若氏的談話:“日本稱我們中國人為支那人,這個令人感到不愉快的事。這個他們輕侮中國人的證據,今後宜加改正。”——正確字句我已記不起來,但的確是讀過這樣內容的新聞報導。像郭氏這樣精通日本事情的人,也作如是觀,真使我感到意外。戰後,我們不再使用引起中國人不快的支那一詞,盡量使用“中國”來代替,這都是事實。我輩文人,有些人使用支那一此,其心理與歐美人士使用China一語,並無二至,故不得謂此詞在戰前含有輕蔑之意。 (實藤注:對於古代來說,或許如此,對於現代來說,則不無可疑之處)又,日本內地自古便有“中國”這個地名,用起來容易與支那引起混淆,故不得不以“支那”代替,其情形於稱“露西亞”為“蘇維埃”(soviet)一樣。 (谷崎潤一郎)
大正時代(1912-1926)以後四十餘年間,日本人拒用“中國”這個稱呼,大抵有四種理由:
1、“中國”是個傲慢的名稱;
2、作為歷史上的通稱,除“支那”之外,便無更好的名稱;
3、“支那”,亦即China,是世界性的名稱;
4、日本國內有“中國地方”這個地名。
以下讓我們仔細分析這四種理由可否成立:
1、中國是個傲慢的名稱——這是通曉中國古典的漢學家的意見。他們認為支那人稱自己的國家為中國是極其傲慢無禮的事! “中國”是一個自高自大的稱號。古代的中國,自以為是世界上最偉大的國家,而稱東鄰為東夷,西鄰為西戎,南鄰為南蠻,北鄰為北狄,四周都是野蠻人,唯我獨尊,故稱自己的國家為中國。這不是傲慢是什麼,要使日本人接受這一傲慢的稱號,豈非是一種侮辱?
日本人中也有承認“中國”這個稱號而視為理所應當的。古代日本確實是以上述意義看中國的,因為事實上中國是東亞文化的中心。直到與中國接觸之前,日本文化尚未發達。日本過去非常崇尚中國文化,派人到中國留學。這一點,只要翻開日本歷史便會明白。在室町時代,中國錢幣成為日本的貨幣,足利將軍雖受屬國待遇,磕頭向中國要錢,依然感到榮耀。故此,在古代的日本,不但從中國輸入精神文化,而且亦有過接受中國的物質援助的時代。
不過,光看古代事物自然是不夠的。中國對自己的古代容或感到驕傲,但在鴉片戰爭以後,已痛感國勢衰弱。這種衰弱不但是在國力方面,連學問方面也承認了落後。這一點,中國人在五四運動之後,知道得更清楚。與西洋比較之下,總覺得事事不如人。故此,中國人已把中國這個國名看成為一個專有名詞,在中國二字下面,劃上了一畫“專有名詞線”,除了表示是一個名稱之外,別無其他的含義。
若不明白上述的演變便貿然說:“你的名稱好得可以,不許講!”——就未免太不合情理了。即使個人命名,大都取個好聽的名字,既是專有名稱,當然字字都可用。更何況是國名! “日本”這個稱呼又何獨不然?所謂“日本”,即指太陽的出處,既意味著世界上最偉大的地方。其實,當地球是球體的事實已成為常識的今天,我們根本就不能再說什麼日出之國之類的話。但是,日本一詞現在還不是照用不誤?漢學者流所指“古代支那自高自大”,這一點誠然沒有說錯,但他們忽視以後的變化,因而犯了錯誤。
2、作為歷史上的通稱,除“支那”之外,便無更好的名稱——對東洋史學者來說,這是個不可變動的結論。他們認為支那這個國家,自古以來便是“易姓革命”的國家,王朝老是變動,不像日本那樣“萬世一系”。秦、漢、唐、宋、元、明、清等不斷改朝換代。要稱呼總體的支那,沒有比支那更好的名稱了,這似乎是言之成理的說法。
但是所謂“中國祇能有支那這一個稱呼”,到底是什麼時候和在什麼地方說起來的呢?時間這個問題容後討論,讓我們先看看支那一詞究竟是先在什麼地方說起來的。這似乎是在日本,因中國人通常是不會用支那這一詞的。
那麼日本人所用支那一詞,是何時開始的哪?
我輩在明治時代出生的日本人,是在一片“支那、支那”聲中成長的,自幼便以支那去看待中國。但稍微翻閱古籍,便可知道,支那一詞,從前叫做“唐”或“唐土”的。
然則,支那一詞何時傳入日本?如何萌芽?又如何發育起來的哪?
關於支那一詞的由來,大抵有五種說法。至於這個詞彙在日本成為學術上和歷史學上的問題,則是在甲午戰後的事了。日本人在此時喜用支那一詞是有其原因的。一說謂此時的支那是指“印度支那”;另一說謂支那在印度語中,表示智慧之義,而中國人具有優越的智慧,故得支那一名。最易被人接受的一說是:秦始皇聲威遠播印度,而秦字的的發音是chin,印度人在chin之後加上了母音,向東流入中國,向西流入歐洲。在歐洲,中國的讀法做Chi-na、China或Chine。而對中國人來說,則就成了支那二字。
在日本古代,支那一詞不過是偶爾一用罷了。例如,在1106年出版的《東大寺要錄》扉頁,有“印度支那未嘗見聞”一語。在《今昔物語》中,有支那國。空海大師在其詩集《性靈集》中,有“支那台岳曼殊廬”之句。而在此時,或稱中國為漢土、為中國,而支那一語,多為標新立異之舉。
必須指出的是:《東大寺要錄》、空海《性靈集》之類的著作,僅為學者所誦讀,一般人無從問津,故支那一語尚未成為日語詞彙。
一直到1713年,在新井白石的《採覽異言》中,才正式成為日語詞彙。
而支那一詞在日語中生根成長,似是明治時代(1868~1912)以後的事了。這一點我們可以從舞台劇本推測而知。順著默阿尼的劇本及其他書籍的寫作年代,便可知在明治以前並不使用支那一詞。 1869(明治2年)的《遺失的藥》卻有“支那”一詞,附上“morokoshi”(唐土)的發音,但也只在“從支那(唐土)到天竺”一句中出現。劇中仍稱唐人而非支那人。
而到了1894年,中日甲午戰爭爆發。同年10月,在竹柴其水的劇本《會津產明治組重》中,支那一詞出現二十七次,而且Chanchan也不時出現。很明顯,上述語彙在這裡是充滿輕蔑意味的。
1895年(明治28年),李鴻章到馬關議和,結果日本獲得了二萬萬兩白銀賠款及割讓台灣。日本因此洋洋得意,對中國的態度也開始變的輕蔑起來。 “支那”一詞也從此在日本語言中生根,而且很快地邊融混了輕蔑之意。
從歷史發展過程上看,無論過去還是現在,日本所使用的“支那”一詞,在日本原來是無根的。日本用支那去取代二千年來沿用的中國,只是近六十年光景的事。關於這一段歷史,歷史學家本身是曾想過的,和一般人也當談論過的。但正如前言所言,由於好惡的感情先入為主,學問的界限也就模糊了。
但只要我們一翻開史籍,事實就擺在眼前。從前我們說“唐土之唐帝玄宗”;1895年以後,改說“支那之唐朝玄宗皇帝”。在過去的五十餘年間,硬不肯說“中國之唐朝玄宗皇帝”。
3、支那即China說。有人以為China一詞是世界性的名稱,故可接受。所謂世界性的名稱,亦即學術性名稱。這一說,咋聽似乎無甚麼大問題,其實也難成立。理由很簡單,世界上人口最多的中國,並不自稱“支那”;也就是說:支那並未形成世界性名稱。事情很明顯,世界性者云雲,並非那麼的學術性。
4、不稱中國為支那,就會和日本國內的“中國地方”引起混淆。這就是說:完全是為了避免玷污日本語的純潔性!很多人都相信這一套,我也不例外。是故,才認為必須改支那為中國。這不但是為了敦睦友邦,而且是為了改正日本本身不合理的地名。日本國內的“中國”是什麼意思哪?原來古代官吏往來於京都和九州太宰府之間,“中途之國”的中國地方是必經之路,“中國”因此得名。現在,太宰府早已廢除,京都也不再是首都了,“中途”的意義也早就失去了。因此,為了日本語言的純潔性,我希望廢棄這個名字。日本國內早就了“中部地方”、“東北地方”這些地名,因此我想,將“中國地方”改成“西部地方”。不僅在地理上貼切,而且從國際關係的考慮上也是應該接受的。
除了上述四說之外,還有以下的奇說。即支那人厭惡支那二字。 “支”有分佈之意,而“日本”有本家之嫌。因此,如不用漢字,改用假名,當可無事。
簡直是小兒之見。今日中國人所討厭的,並不是字面問題,而是支那一詞的讀音——包含著輕蔑感情的讀音。該詞在清末並未混入此等感情,故相安無事。該詞之所以必須廢除,並非是為了文字問題,而是該詞的讀音令人憎惡的緣故。
總之,日本出現多種多樣反對改變“支那”一詞的論調,完全違背了中國人的意願。直到戰敗投降,才有轉機。
1946年6月6日,日本外務次官發出《關於避免使用支那稱呼事宜》通知,下達各新聞雜誌社、出版社;同年7月3日,教育次官將通知轉發各大學和專科學校。
通知內容如下:
往昔通常用支那二字作為中華民國之國名,今日應改用中國等稱號。查支那之稱呼素為中華民國所極度厭惡者。鑑於戰後該國代表曾多次正式及非正式要求停用該詞,故今後不必細問根由,一律不得使用該國所憎惡之名稱。
要言之,除不再用支那一詞外,不妨使用:
中華民國、中國、民國、中華
中華民國人、中國人、民國人、華人
日華、美華、中蘇、英華
至於在歷史性、地理性或學術性敘述之場合,例如:東支那海、日支事變等,萬不得以時方可破例使用。
又,現今之滿洲即稱滿洲,不得稱為滿洲國,附帶通知如上。
“支那”一詞在歷史上並無貶義
1,“支那”這個詞是中國人自己發明(翻譯中的創造)的。 “支那”這個名稱,起源於印度。印度古代人稱中國為“chini”,據說是來自“秦”的音譯,中國從印度引進梵文佛經以後,要把佛經譯為漢文,於是高僧按照音譯把chini就翻譯成“支那”。同為印歐語系的古羅馬稱中國為Sinoa,後來的英文中的China,和法文中的Chine,都是來自這個語源。
2,在很長時期內,“支那”是對中國漢人的尊敬。清朝,中國漢人處於滿族的統治之下,當時的日本,還是一個亞洲革命的聖地,許多反清的仁人誌士都在日本得到支持,在“中國”這個詞還沒有被民眾公認之前,所以很多革命家直接借用日本稱呼稱自己是“支那人”。如,宋教仁在創辦《二十世紀之支那》的雜誌,梁啟超用“支那少年”為筆名,還有許多人,自稱“支那人”,拒絕承認自己是“清國人”。
3,sina與“支那”無關。在日文中,“支那”的日語字母是しな(羅馬拼音字母為:shina,而不是網上所說的sina),同時,しな漢語拼音的擬音讀法是xina。況且,只有當しな用羅馬字母拼寫出來的時候,才會出現shina這樣的情況。
4,我們長期把中南半島成為印度支那半島(indochina、indochine),印度支那者,就是說,這塊土地介於印度與中國之間,“印度支那”中的“支那”也就是指中國,我們一直不認為這是含有貶義的。
[ 本帖最後由 c2255655 於 2008-8-9 08:46 PM 編輯 ] |
|