2000FUN論壇

 

 

搜索
2000FUN論壇 綜合論壇 Fantasy Earth Zero 無聊統計...想知道你地讀 <塞>爾高地 ..係讀<失>定係讀 ...
樓主: Sh!nG2
go

[國家] 無聊統計...想知道你地讀 <塞>爾高地 ..係讀<失>定係讀<菜>? [複製鏈接]

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

UID
1110702 
帖子
18801 
積分
13336 
Good
69  
註冊時間
08-7-12 
在線時間
1290 小時 
21#
發表於 09-3-4 01:22 PM |只看該作者
原帖由 迷失荒稜 於 2009-3-4 01:15 PM 發表
應該係菜爾高地~失爾高地好怪 = =

之前我都係讀做賽._.
但係依家轉左正音
應該係讀塞先岩

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

UID
1165779 
帖子
5845 
積分
5786 
Good
245  
註冊時間
08-10-25 
在線時間
1864 小時 

十週年勳章(賀詞)

22#
發表於 09-3-4 02:37 PM |只看該作者
失同菜有咩分別??
大家都係打字
(除左用vent個D)

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

UID
320931 
帖子
628 
積分
523 
Good
1  
註冊時間
04-12-12 
在線時間
472 小時 
23#
發表於 09-3-4 05:04 PM |只看該作者
0   0,,我讀失的...

Rank: 2Rank: 2

UID
1132970 
帖子
170 
積分
187 
Good
1  
註冊時間
08-8-17 
在線時間
50 小時 
24#
發表於 09-3-4 07:12 PM |只看該作者
唔知大家讀红國首都有無讀错個茨字
仲有綠國又有無個

Rank: 2Rank: 2

UID
961333 
帖子
237 
積分
181 
Good
0  
註冊時間
07-9-16 
在線時間
125 小時 
25#
發表於 09-3-4 09:25 PM |只看該作者
塞囉...邊有人讀失ga=.=

Rank: 2Rank: 2

UID
1182828 
帖子
206 
積分
256 
Good
5  
註冊時間
08-12-2 
在線時間
179 小時 
26#
發表於 09-3-5 01:04 AM |只看該作者
原帖由 dilly 於 2009-3-3 09:43 PM 發表
塞(菜)爾維亞~正常都咁講
所以讀菜爾高地好正常

其實淨係想問~哈哈島正音真係哈哈島?

好似係"答架"島…

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

UID
1009721 
帖子
990 
積分
3229 
Good
489  
註冊時間
07-12-9 
在線時間
251 小時 
27#
發表於 09-3-5 03:58 PM |只看該作者
セルベーン高地 (serufield)
塞爾高地 是音譯
所以應讀 "失"

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

UID
1110702 
帖子
18801 
積分
13336 
Good
69  
註冊時間
08-7-12 
在線時間
1290 小時 
28#
發表於 09-3-5 04:34 PM |只看該作者
原帖由 .nuf0002 於 2009-3-5 03:58 PM 發表
高地 (serufield)
塞爾高地 是音譯
所以應讀 "失"

我都話實架啦._.

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

UID
1120375 
帖子
11123 
積分
10404 
Good
516  
註冊時間
08-7-27 
在線時間
584 小時 

十週年勳章(賀詞)

29#
發表於 09-3-5 10:32 PM |只看該作者
原帖由 .nuf0002 於 2009-3-5 03:58 PM 發表
セルベーン高地 (serufield)
塞爾高地 是音譯
所以應讀 "失"

日文音譯 其實SeRU
係英文轉成日文音譯 所以有差異x_x
跟中文算啦~

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

UID
1009721 
帖子
990 
積分
3229 
Good
489  
註冊時間
07-12-9 
在線時間
251 小時 
30#
發表於 09-3-6 12:46 AM |只看該作者
原帖由 teakululu 於 2009-3-5 10:32 PM 發表

日文音譯 其實SeRU
係英文轉成日文音譯 所以有差異x_x
跟中文算啦~


港服台服的地名翻譯都是跟隨國服的
是以普通話來音譯原日文地名
所以用粵音來讀 會有音譯不準情况
但無論如何 セルベーン 不管普通話或粵語 都不可能音譯做"菜"爾的

Rank: 1

UID
1231439 
帖子
28 
積分
28 
Good
0  
註冊時間
09-3-6 
在線時間
2 小時 
31#
發表於 09-3-6 06:33 AM |只看該作者
菜爾高地....

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

UID
614775 
帖子
6285 
積分
88 
Good
94  
註冊時間
06-4-10 
在線時間
1562 小時 
32#
發表於 09-3-6 08:18 PM |只看該作者
塞翁失馬
so, 菜
‹ 上一主題|下一主題

聯絡我們|Archiver| 2000FUN論壇

SERVER: 2 GMT+8, 26-4-13 03:03 AM , Processed in 0.033690 second(s), 12 queries , Gzip On.

Sponsor:工作間 , 網頁寄存

Powered by Discuz! X1.5.1

© 2001-2010 Comsenz Inc.