2000FUN論壇

 

 

搜索
2000FUN論壇 綜合論壇 Fantasy Earth Zero 求少年Ⅰ聲優的中文意思=]
查看: 1096|回覆: 3
go

[疑難] 求少年Ⅰ聲優的中文意思=] [複製鏈接]

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

UID
1566871 
帖子
307 
積分
1907 
Good
9  
註冊時間
09-12-16 
在線時間
852 小時 
1#
發表於 10-11-17 06:55 PM |只看該作者 |倒序瀏覽 |打印
求少年Ⅰ聲優的中文意思=]
我好想知ar~
plz~
sv1-13

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

UID
1445913 
帖子
1786 
積分
372 
Good
500  
註冊時間
09-8-26 
在線時間
578 小時 

十週年勳章(賀詞) 笑傲無雙

2#
發表於 10-11-17 07:32 PM |只看該作者
1. 了解です!
= 明白了!

2. 無理ですよ
= 這是強人所難
[注:原文 = 勉強能做到 是委婉的表達方式 實際上的意思是這樣做行不通 就是拒絕的意思]

3. ありがとうございます
= 多謝

4. すごいです!
= 做得不錯!
[注:原文 = 很好! 就是讚賞的意思]

5. ごめんなさい…
= 對不起
[注:原文 = 請原諒  就是道歉的意思]

6. 前に出ます 援護を!
= 我要突擊 請掩護!
[注:原文 = 我要沖上前(進攻) 括號內的字被隱去 合起來的意思就是我要突擊的意思]

7. ダメだ!下がります!
= 不行!後退!

8. 嫌な感じがする…まわりを見て!
= 我有一種不祥預感... 注意周圍!
[注:原文 = 有一種令人不舒服的感覺 意思就是不祥預感]

9. 深追いは危険です!
= 追敵太深入很危險!

10. 加勢します!
= 我來助戰!

11. 敵の建築を破壊しよう!
=  來破壞敵方建築物吧!

12. この場は耐えよう
= 來將戰線支撐在這個位置吧
[注:原文 = 請在這個位置支撐住(戰線) 括號內的字被隱去]

13. もう余裕が無いんですか?
= 已經黔驢技窮了嗎? [注:原文有激將法的含意]

細路為你提供最準確貼切日本語翻譯!

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

UID
1130899 
帖子
1534 
積分
2661 
Good
380  
註冊時間
08-8-14 
在線時間
490 小時 
3#
發表於 10-11-17 07:44 PM |只看該作者
聲音卷不論哪一張 所有sv(av)的解釋同是一樣的...

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

UID
1566871 
帖子
307 
積分
1907 
Good
9  
註冊時間
09-12-16 
在線時間
852 小時 
4#
發表於 10-11-17 09:16 PM |只看該作者
thz=]=]=]=]
‹ 上一主題|下一主題

聯絡我們|Archiver| 2000FUN論壇

SERVER: 2 GMT+8, 25-5-18 12:03 AM , Processed in 0.242701 second(s), 12 queries , Gzip On.

Sponsor:工作間 , 網頁寄存

Powered by Discuz! X1.5.1

© 2001-2010 Comsenz Inc.