2000FUN論壇

 

 

搜索
2000FUN論壇 綜合論壇 艾爾之光 韓方也叫青
樓主: 暱稱過美
go

韓方也叫青 [複製鏈接]

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

UID
2022833 
帖子
3161 
積分
3286 
Good
102  
註冊時間
11-1-29 
在線時間
603 小時 
81#
發表於 11-7-9 12:48 AM |只看該作者
原帖由 糟糕君 於 2011-7-9 00:47 發表
腳...腳膠

btw 貞德真係唔差既:smilie_:):

anyway
百合大好

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

UID
2045842 
帖子
1256 
積分
1379 
Good
30  
註冊時間
11-3-6 
在線時間
373 小時 
82#
發表於 11-7-9 12:50 AM |只看該作者
泡菜國官方 一定唔會因為隻人叫澄就咁樣強調佢叫錯名
譯名不嬲都有好多唔同 好似動漫譯名 唔同地方都有唔同啦
咁唔同日本方面 又會走去追究邊隻人應該叫咩名 邊隻人應該叫咩名咩
明顯地 個''青''字 其實係表示chung既顏色 青色
不過 以樓主所講 其實EVE同雷文 以及其他角色個譯名 都係譯錯?

[ 本帖最後由 薰仔o 於 11-7-9 02:02 AM 編輯 ]
已有 1 人評分Good 收起 理由
鬼雅 + 2 不能同意更多

總評分:  Good + 2   查看全部評分

Rank: 10

UID
2006801 
帖子
10008 
積分
10926 
Good
1063  
註冊時間
11-1-4 
在線時間
2671 小時 
83#
發表於 11-7-9 12:51 AM |只看該作者

回復 82# 小月ww 的帖子

雖然兩樣野無衝突

但我都要吐槽

蘿莉同天然呆面前咩都係手下敗將

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

UID
1873839 
帖子
484 
積分
399 
Good
10  
註冊時間
10-9-7 
在線時間
138 小時 
84#
發表於 11-7-9 01:17 AM |只看該作者
其實你吾洗太在意D名= =

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

UID
2064914 
帖子
1743 
積分
2224 
Good
28  
註冊時間
11-4-1 
在線時間
855 小時 
85#
發表於 11-7-9 01:36 AM |只看該作者
總覺得,佢係讀書讀到傻果種人...=_=

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

UID
2045842 
帖子
1256 
積分
1379 
Good
30  
註冊時間
11-3-6 
在線時間
373 小時 
86#
發表於 11-7-9 02:08 AM |只看該作者

回復 86# 濠仔xT 的帖子

咪話我話佢...
佢呢種人就同無品殘體字玩家一樣,影衰自己既派系
人地殘體字玩家入面都有好人,但可惜就係d衰人搞到d人以為全部都係咁
同樣道理,佢打正棋號話自己係耶教徒
簡直就係同全世界講"係呀 我地耶教既人係咁死板嫁啦 話一就一 神係存在就存在 你唔係我地教徒就唔比你同我地教徒拍拖"
樓主你咁樣又何必呢?整爛塊面黎出醜

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

UID
1725507 
帖子
1370 
積分
1625 
Good
136  
註冊時間
10-5-12 
在線時間
629 小時 
87#
發表於 11-7-9 02:14 AM |只看該作者
都係個句
你要點叫係你既事
人地點叫係人地既事
你唔好將「韓服叫青咁港服都要叫青」呢個觀點強加落其他人身上

仲有, 你要堅持一定要叫青既話
你依家向日服投訴
佢地直頭係改左Chung個名而你見唔到同「Chung」有任何聯繫

真係講得多都覺哂氣。


舉個實例
我個英文名Nevin
到依家我都未知「完全正確」既讀音係點
但人地用英文名叫我 而我又比到反應既 我由得佢點叫都無問題


補充
已經唔係 青=正確 澄=錯 既問題
而係 一個圈子入面點樣叫 你要糾正所有人既講法有兩種
1. 官方老老實實真真正正將Chung叫做「青」
2. 洗哂成個圈子入面既人既腦

除左1之外你要全部人叫Chung做青 我認真老實咁同你講 可能性低到核爆
即係點解long time no see呢句港式英語 明明本身文法係錯到離譜 但依家都入左牛津字典目錄(好似係)一樣
就係因為用慣用熟 改唔到口 先將佢視為「正確」
你依家做緊既野 就同將long time no see呢句野要係字典入面抽走一樣 難度之高 你自己諗

[ 本帖最後由 利雲天界 於 11-7-9 02:30 AM 編輯 ]
已有 1 人評分Good 收起 理由
小月ww + 1 利雲姐姐 m(__)m

總評分:  Good + 1   查看全部評分

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

UID
1853405 
帖子
4265 
積分
5370 
Good
194  
註冊時間
10-8-23 
在線時間
1714 小時 
88#
發表於 11-7-9 02:56 AM |只看該作者
睇撚完把幾火
韓你老豆,個blog唔係韓方既?
比個正確理由出黎先開post啦

拎住雞毛當令箭咪你呢d囉

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

UID
950841 
帖子
11711 
積分
19511 
Good
2062  
註冊時間
07-9-1 
在線時間
1861 小時 

十週年勳章(賀詞) 十週年勳章(截圖)

89#
發表於 11-7-9 04:01 AM |只看該作者
就算叫返韓文都唔會叫「青」
SC_2011_7_9_3_54_41_.jpg

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

UID
1780419 
帖子
1455 
積分
2085 
Good
31  
註冊時間
10-6-25 
在線時間
575 小時 

忍影世界 笑傲無雙 玩過星曲WEB

90#
發表於 11-7-9 09:12 AM |只看該作者
翻譯唔一定係岩亦唔一定係錯
自己中意點叫就點叫啦

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

UID
1417449 
帖子
1283 
積分
1710 
Good
22  
註冊時間
09-8-8 
在線時間
357 小時 
91#
發表於 11-7-9 09:36 AM |只看該作者
係2000fun好似無人投 青 喎柒頭
同埋呢個網:http://blog.xuite.net/skbear2725/blog/47707002
可以代表d咩?人地用青拼出一個澄,然之後問號
咁可以表示咩呢?
翻譯有錯同唔錯架咩?

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

UID
825170 
帖子
2678 
積分
4757 
Good
122  
註冊時間
07-1-31 
在線時間
976 小時 
92#
發表於 11-7-9 10:44 AM |只看該作者
咁有人認同到你 係咪等於有改變先
執著係某d方面係唔錯既 但係過入執著就真係...

Rank: 2Rank: 2

UID
952599 
帖子
159 
積分
144 
Good
25  
註冊時間
07-9-3 
在線時間
85 小時 
93#
發表於 11-7-9 12:04 PM |只看該作者
拿0v0 小新又出來說幾句
改圖是這次韓服登入圖,沒有改圖
樓主要港服改翻譯,就沒什麼可能的,也沒什麼必要
不過,只係以本文標題: 韓方也叫青
嗯,可以是沒有錯吧,的確就是在登入圖中出現青
我自己也認為那是官方(韓)有意放個中文字入去
因為以前出chung果時都冇出過有中文的圖, 只是這張2轉圖有
如果那個青字是以說 chung是藍(青)色的, 那我期待下次艾索個名後面有個"紅"字

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

UID
2045842 
帖子
1256 
積分
1379 
Good
30  
註冊時間
11-3-6 
在線時間
373 小時 
94#
發表於 11-7-9 12:18 PM |只看該作者

回復 93# sundayla 的帖子

相信泡菜國官方,都不會有閒情逸緻去追究一隻角色的譯名
都把遊戲代理了給別的公司,如果真的要追究應該會直接去要求他們更改吧?
種種理由看下去,只能解釋背景圖的''青''字,最大可能性是代表他的顏色,青色(藍色)

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

UID
1926081 
帖子
18173 
積分
18213 
Good
799  
註冊時間
10-10-20 
在線時間
2028 小時 
95#
發表於 11-7-9 12:26 PM |只看該作者
既然樓主咁想叫Chung做青
你咪叫佢做青囉
講番呢個話題
日服將chung叫做lacher
你又唔嘈日服?_?

Rank: 2Rank: 2

UID
952599 
帖子
159 
積分
144 
Good
25  
註冊時間
07-9-3 
在線時間
85 小時 
96#
發表於 11-7-9 12:35 PM |只看該作者
只係 張登入圖 佢好加5加  加左青字
不過青字的意思會是什麼?
A-CHUNG是青色
B-青 是剛好路過的翻譯名

姐係話 如果解作A 那我覺得現在說TOO LATE了吧?
我就味見過新出CHUNG果時D"官方"介紹有主要說他是青色的 (?
最多都說是 他的力量是水EL石~~  如果5係青, 係"水"字  我都覺得沒問題
不是說 韓方當人人都是色盲吧?
沒什麼,港服,台服 叫澄都改不了的
叫什麼也沒有錯
只是分析張圖點解有個中文字╮0V0╭

[ 本帖最後由 sundayla 於 11-7-9 12:37 PM 編輯 ]

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

UID
2022833 
帖子
3161 
積分
3286 
Good
102  
註冊時間
11-1-29 
在線時間
603 小時 
97#
發表於 11-7-9 12:43 PM |只看該作者
原帖由 sundayla 於 2011-7-9 12:35 發表
只係 張登入圖 佢好加5加  加左青字
不過青字的意思會是什麼?
A-CHUNG是青色
B-青 是剛好路過的翻譯名

姐係話 如果解作A 那我覺得現在說TOO LATE了吧?
我就味見過新出CHUNG果時D"官方"介紹有主要說他是青色的 ...


澄姐姐好像好可口 (?)
可以推倒的說? (?)

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

UID
2045842 
帖子
1256 
積分
1379 
Good
30  
註冊時間
11-3-6 
在線時間
373 小時 
98#
發表於 11-7-9 12:48 PM |只看該作者

回復 96# sundayla 的帖子

我用新角色的泡菜名字 以google翻譯了一下 得出的結果是''藍''
如果以你所說,那新角色的名字是藍還是青?

基本上可以看得出,角色設定的大大設計這個角色的時候,是基於他用水之石,加上他的主色是藍 所以才會把他的名字叫作청

既然청是解作藍
那背景的漢字,理解作他的主要顏色也是正確的吧?

但如果官方覺得角色譯名是錯的,那雷文,EVE等等的角色為什麼又肯定是正確譯名?

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

UID
1744123 
帖子
1934 
積分
1967 
Good
76  
註冊時間
10-5-28 
在線時間
480 小時 
99#
發表於 11-7-9 12:55 PM |只看該作者
真係好煩= =
人地鐘意點叫咪點叫囉 與我何干

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

UID
1954635 
帖子
295 
積分
1163 
Good
0  
註冊時間
10-11-14 
在線時間
39 小時 

笑傲無雙

100#
發表於 11-7-9 12:59 PM |只看該作者
根本就係一個韓文字
翻譯差唔多音 我覺得沒咩問題囉
更何況 港台版已經落實左部分game內容
你可以繼續叫番青
我地亦可以叫番澄
但唔該你唔好再作出無謂的挑釁
‹ 上一主題|下一主題

聯絡我們|Archiver| 2000FUN論壇

SERVER: 2 GMT+8, 26-4-20 06:00 PM , Processed in 0.080854 second(s), 13 queries , Gzip On.

Sponsor:工作間 , 網頁寄存

Powered by Discuz! X1.5.1

© 2001-2010 Comsenz Inc.