- 閱讀權限
- 50
- 最後登錄
- 15-11-8
- 精華
- 0
- UID
- 1007496
- 帖子
- 1481
- 積分
- 1991
- 註冊時間
- 07-12-3
- 在線時間
- 450 小時
    
- UID
- 1007496
- 帖子
- 1481
- 積分
- 1991
- Good
- 95
- 註冊時間
- 07-12-3
- 在線時間
- 450 小時
|
v_vh0 發表於 11-12-1 09:14 PM 
內容不錯,但文法好像有少少錯了.
for example:
he has no way to get into study.
內容不錯,但文法好像有少少錯了.
for example:
he has no way to get into study.
has->had (故事應該過去式吧)這是一個事實@.@ 應用現在式 has.
frustrated:沮喪(adj.)
i got to get on my suit and march together with them".
中文譯本是我被迫要穿上軍裝和軍人們一起步操了.
那應該是:i was got to get...[got to get 意思是 我馬上要 穿上,也是外國人經常說的]
Lucy felt so damn意思是感覺到太差引至有想罵人/神的衝動 而我的是個故事. 不是正式的論文. 是可以寫的.
damn是罵人的話,有"頂!","妖!"的意思,不要隨便寫在英作上
如果是按中文譯本的話,可惜可寫成:Lucy felt so pity to james.
blood wasting?d血曬緊?? 流血應該是bleeding
he wants to be a hero but not a disable英語變化萬千 只要你想寫 都能把他變成(n) 我就加了個a 在前面用來突出這是個n.
disable是adj.不是n. 所以可以寫成 but not to be disable
"James was a good boy, he's honest and hard-working"
"James was clever and valor, he battled for decades but no deaths"
"James was handsome and charming, we should help him"
對話是現在式吧....難道james只是以前是好男孩嗎?
這我錯了:)
was->is valor是n. adj.是valorous
還有一些句子怪怪的 不敢肯定是否錯誤呢..... |
|