- 閱讀權限
- 10
- 最後登錄
- 18-5-20
- 精華
- 0
- UID
- 1585501
- 帖子
- 32
- 積分
- 27
- 註冊時間
- 10-1-1
- 在線時間
- 55 小時

- UID
- 1585501
- 帖子
- 32
- 積分
- 27
- Good
- 0
- 註冊時間
- 10-1-1
- 在線時間
- 55 小時
|
本帖最後由 v_vh0 於 11-12-1 09:28 PM 編輯
內容不錯,但文法好像有少少錯了.
for example:
he has no way to get into study.
has->had (故事應該過去式吧)
frustrated:沮喪(adj.)
i got to get on my suit and march together with them".
中文譯本是我被迫要穿上軍裝和軍人們一起步操了.
那應該是:i was got to get...
Lucy felt so damn
damn是罵人的話,有"頂!","妖!"的意思,不要隨便寫在英作上
如果是按中文譯本的話,可惜可寫成:Lucy felt so pity to james.
blood wasting?d血曬緊?? 流血應該是bleeding
he wants to be a hero but not a disable
disable是adj.不是n. 所以可以寫成 but not to be disable
"James was a good boy, he's honest and hard-working"
"James was clever and valor, he battled for decades but no deaths"
"James was handsome and charming, we should help him"
對話是現在式吧....難道james只是以前是好男孩嗎?
was->is valor是n. adj.是valorous
還有一些句子怪怪的 不敢肯定是否錯誤呢..... |
|