在昨晚(9月18日)TVB 六點半新聞報道中,有網友發現在報道蘇格蘭獨立公投的一則新聞時,影片播出當地一名前往投票支持獨立的女士訪問,當該名女士被問到為何投贊成票,她直言 "I want a different kind of Scotland, a socially just Scotland.",而當中的「just」,應為「justice」(公義)的形容詞,全句意思應為「我想要一個不同的蘇格蘭,一個有社會公義的蘇格蘭」。然而無綫竟譯作了「我想要一個不同的蘇格蘭,純粹蘇格蘭的社會」,讓人貽笑大方。
該名網友指出,即使把句子放上 Google Translate 翻譯,都不會把那個「just」,譯成「純粹」。所以有理由相信,這不屬翻譯的錯誤,而是有意醜化蘇格蘭的獨立公投,讓港人誤以為支持獨立的蘇格蘭人,有法西斯傾向。
google translate譯法https://translate.google.com/#en ... %20just%20Scotland.
I want a different kind of Scotland, a socially just Scotland.
我想要一種不同的蘇格蘭,社會公正蘇格蘭。