2000FUN論壇

 

 

搜索
2000FUN論壇 綜合論壇 聊天討論版 [轉帖]香港今天的亂局, 可再看陳方安生弟弟談的家事, 國 ...
查看: 1209|回覆: 3
go

[熱話] [轉帖]香港今天的亂局, 可再看陳方安生弟弟談的家事, 國事 [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

UID
244162 
帖子
609 
積分
631 
Good
2  
註冊時間
04-8-11 
在線時間
83 小時 
1#
發表於 14-10-14 10:02 PM |只看該作者 |倒序瀏覽 |打印
香港今天的亂局, 可再看陳方安生弟弟談的家事, 國事

Interesting  read  

標題:FW: 陳方安生的弟弟談家事、國事.

主題︰方順生(陳方安生的弟弟),歷史著名愛國方氏家族第三代,談家事、國事.

姐(低),弟(高)的智慧和品格,真有天淵之別也!!!

In English with Chinese translation.  

What do Hong Kong people really want… do they really know…?  

Very different political viewsbetween brother (Philip Fang) and sister (Anson Chan)

Written in Sept 2011 by Prof. Philip Fang, 3rd generation member of well known Chinese family in China and H.K.

主旨:方順生(陳方安生的弟弟)方氏家族第三代,談家事、國事.

著名方氏家族第三代反思香港人對愛國的看法

【原文:英語;中譯-天涯網站】方順生(陳方安生的弟弟)

王光亞港澳辦主任已經宣佈在香港下一任特首的選舉中,愛國是第一標準,他代表的是中央政府,我想談的就是這個問題。

Mr. Wang Guangya, Head of the Hong Kong and Macau Liaison Office, has let it be known that in the selection of the next Chief Executive for Hong Kong, the number one criterion would be patriotism and it is this issue I want to address.

首先,我應該介紹一下我的背景。我來自一個愛國的家庭。我祖父方振武將軍曾經是抗日同盟軍總司令,他的左路軍總指揮吉鴻昌,同樣也是以愛國著名。這兩個人公開反對蔣介石的不抵抗政策,從而使他們變成了蔣介石的死敵。兩人最終為他們的國家和人民獻出了自己的生命。

First, a brief introduction of my background is in order. I was born in Hong Kong of a family with a proud tradition of patriotism. My Grandfather, General Fang Zhenwu was once the Commander-in-chief of the North-East Coalition Forces Against the Japanese, his vice-Commander was General Ji Hongchang, also known as a great patriot. The two men openly opposed Jiang Jieshi’’s non-resistance policy thus making themselves his arch enemies. Both paid the ultimate price, their lives in the service of their country and people.

我的祖父和吉將軍在共產黨當中,特別是在老一代長征後倖存的久經百戰的共產黨員中,享有極高的聲譽。作為他的後裔的我們也因此被列為革命烈士之後。

My Grandfather, like General Ji, commanded great esteem amongst the Chinese Communist Party, especially the older generation of battle-hardened communists who survived the Long March. We are listed as descendants of revolutionary martyrs.

我的母親方召麟是國畫大師和書法家,方召麟後印象學派的創始人。她是50年代香港大學的畢業生,其後赴牛津大學研究楚辭。在那裡,她認識了一批享有極高聲譽的學者,像後來擔任劍橋凱厄斯學院校長的漢學家李約瑟博士,以及他的夫人著名生化學家魯桂珍,著名紅學家大衛霍克斯,錢鐘書學者,以及其後結識的韓素英醫生。

My Mother, Dr Fang Zhaolin, was a Chinese Grand Master artist and calligraphist and founder of the post-modernist Fang Zhaolin School. She was a graduate of Hong Kong University in the 50s when she set a record by getting her BA degree in Chinese history in just under two years. Later she went to Oxford University to study the Songs of Chu. There she made the acquaintance of high-minded scholars like Dr Joseph Needem, Sinologist and later Dean of Gonville and Caius College, Cambridge and his wife, the celebrated Biochemist, Lu Guizhen, Dr David Hox, an authority on the immortal Chinese classic Dream of the Red Chamber, Dr Qian Zhongshu, scholar and writer, and later Dr Han Suying.

這些人最後都成為了我母親的終身至交。他們對中國源遠流長的歷史和燦爛悠久的文明有著共同的見解和認同,並且都十分尊重中國人民的創造力和自力更生的精神。

They formed a life-long friendship with my mother and shared a common understanding of Chinese history and China’s ancient culture and a deep respect for the creativity and self-reliant spirit of the Chinese people.

早在60年代到大陸去旅行還沒有成為時髦的時候,母親已經經常到中國去開畫展並與大陸的畫家交流。她親眼目睹了中國在困難時期老百姓所遭受的窮困艱苦和饑餓。我清晰地記得母親曾經與我們說過,中國老百姓在過去一百年的命運是充滿辛酸苦難的,只有當你親身經歷過他們的苦難,你才會明白作為一個中國人是什麼滋味。

Back in the 60s long before it became fashionable to travel to China, my Mother was making regular visits to the Mainland where she held exhibitions and exchanges with Mainland artists. She also saw the poverty, hardship and privations during the difficult years. My Mother used to say to us "The lot of the Chinese people for the past 100 years had been one of tears and sorrow, you don’t know what it is like to be a Chinese until you have tasted their sufferings!"

我的四叔方心讓教授對香港人來說不需要介紹,在八零年代他的名字是家喻戶曉的。他是聯合國任命的國際康復總會的主席,在殘疾人士康復事業方面的先驅努力是有目共睹的。但鮮為人知的是,他曾在80年初期作出一個今後將效忠於自己的國家和人民的無悔決定。

My Uncle Professor Harry S.Y. Fang needs no introduction to Hong Kong. His name was a household word in Hong Kong in the 80s. He was the former United Nation appointed President of Rehabilitation International. His pioneering efforts in the cause of the physically handicapped around the world is on record. Little known however is the fact that sometime in the 80’s, he made an irrevocable decision to switch allegiance to his own country and people.

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

UID
244162 
帖子
609 
積分
631 
Good
2  
註冊時間
04-8-11 
在線時間
83 小時 
2#
發表於 14-10-14 10:04 PM |只看該作者
早在中國沒有成為今天的經濟強國之前,他作為一個骨科專家,第一個向中國領導人建議要重視被遺忘的少數殘疾人士的康復事業。而當時,中國的有限資源還不能夠滿足十億人口的供給需要,但是中國領導人卻採納了他的建議,從而建立了中國殘疾人聯合會。

Long before China became the economic juggernaut it is today, he became the first Orthopaedic Specialist to propose to the Chinese leadership, at a time when China was still very poor and its limited resources stretched thin over a burgeoning population of over one billion, that the rehabilitation of the physically handicapped, a left-out and all but forgotten minority of the population, is a cause worth striving for in the long-run, and they believed him and China Disabled Person’s Federation was established.

在今天的中國,人們都尊稱我四叔為中國殘疾人士“康復之父”,以此紀念他對國家和人民所做出的不朽貢獻。

Today my uncle is honored in China as the founding father of China rehab in memory of the everlasting contribution he made to his country and people.

我詳細地介紹了我們家庭的愛國背景,是為了讓大家對我愛國的熱忱情懷感同身受:“愛國應該成為選舉下一任香港特首的第一標準。”

I made a detailed introduction of my family’s patriotic background in order to lend credence to the theme under discussion : “Patriotism should be the number one criterion in the selection of the next Chief Executive of Hong Kong”.

愛國意味著效忠,而效忠意味著信任,信任就是人與人關係的水泥和凝固體。那麼香港人是否愛國呢?答案卻是否定的。

Patriotism presupposes loyalty and loyalty trust -- the bricks and mortar of all lasting human relations. Are Hong Kong people patriotic? The answer is an emphatic ‘No’.

一般來說香港的中國人既沒有民族意識,也沒有繼承中華民族優良的傳統。他們也不會對大陸的同胞有認同感,他們寧願與臺灣,新加坡,澳洲,美國的中國人認同。他們認為自己更優越。

Generally Hong Kong Chinese have no idea of their national identity and heritage and loath to identify themselves with their brethrens on the Mainland. They would rather identify themselves with the Taiwanese Chinese, Singaporean Chinese, Australian Chinese and American Chinese. They think they are superior.

但當我們知道香港人看重的是金錢,權利,名譽的時候,這種優越感就不難理解了。香港人不生產新的財富,而搞著錢滾錢的把戲。

The mindset that foster this superiority complex is no mystery because Hong Kong people worship money, power and celebrity. Hong Kong creates no true wealth. It indulges in the culture of money making money.

早在80年代,香港的工資爆漲,生產轉移內陸。其後,香港的經濟變為一個勞務供應經濟,而它有限的土地變成它的財富衍生源。

Back in the 80s, Hong Kong wages sky-rocketed and production moved inland. Hong Kong has since been reduced to a service-based economy. Its limited terrain became its new wealth generator.

今天香港70%以上的融資來自房地產和有關的活動,近乎瘋狂的土地和房地產投機活動使今天的香港成為全世界居住最昂貴的城市。這種社會兩極化使香港已經接近聯合國測量由於收入不平衡而引起的社會動盪指標的紅燈警告。

Today over 70% of Hong Kong’s market capitalization comes from real-estate and related activities. The near frenzied speculation of land and real estate has made Hong Kong the most expensive place to live in the world today. This social polarization has moved Hong Kong dangerously close to the red light signal on the United Nation’s index measuring social upheaval in the wake of income disparity.

中央政府對特首在香港能夠控制大局有足夠的信心。通常13億的中國人的利益應該有絕對優先權,但在香港來說卻是相反。中央政府設定香港行政特區,授予香港人“carte blanche ”(無限額的信用卡)來管理港人自己的事情。此外香港不需要向中央政府納稅,而負責香港安全的解放軍也是由中央政府來支付費用,香港的課稅水準在世界同等區域中處於低位元,而中國大陸在2010年福布斯“納稅痛苦”指數排行榜上卻高居第二位。

The Chief Executive must have the confidence of the Central Government that he can keep things under control in Hong Kong. Normally, the interest of the overwhelming majority of 1.3b Chinese should have absolutely priority, but in the case of Hong Kong the reverse is true. The Central Government has designated Hong Kong a SEZ and given Hong Kong people a carte blanche to run their own affairs. Hong Kong pays no taxes to the Central Government who also picks up the bill for the People’s Liberation Army which defends Hong Kong’s security. Hong Kong’s level of taxation is very low compared to other areas in the world of equal level of development. However, Mainland Chinese “Tax Pain” ranks second in the world last year according to Fortunes Index for 2010.

香港澳門居民由中央頒發通行證,從而得到無限制的進出及無限期居住於中國大陸的權利。大陸的同胞看了不由得眼紅,因為他們不僅要憑簽證進出港澳,而且要在關口排很長的隊。

Hong Kong and Macau citizens have been issued Special Passes which enable them to go in and out of China without restrictions and to stay for as long as they want. Their Mainland compatriots must be green with envy because they not only have to get visas for Hong Kong and Macau but have to wait in long queues for hours at the checkpoint.

最近中國副總理李克強在香港訪問期間帶來一喜訊,北京選擇香港作為今後中國人民幣海外交易的中心,香港將因此成為中國的蘇黎世和日內瓦–世界上獨一無二的金融中心。

Vice Premier Li Keqiang on his recent visit brought the good news that Beijing has picked Hong Kong to be China’s future centre for overseas RMB trading. Hong Kong will be China’s future Zurich and Geneva, both unique financial centres of the world.

根據聯合國的報告,去年香港在接受外國直接投資(DFI)方面居世界第三位,對香港這個彈丸之地來說這是難以置信的。所有香港及港人得到的這些好處都只因為一個原因―中國。

According to the United Nations report, Hong Kong last year ranked third in the world as recipient of FDI (Foreign Direct Investment), a mesmerizing performance considering the size of Hong Kong. All these good things have happened to Hong Kong and its people because of one reason -- China.

香港人應該捫心自問,祖國為我做了如此之多,我該何以為報?香港人是時候該自我反省了,他們應該認真思考一下他們有沒有達到中央政府對他們的期望。

Hong Kong should ask itself this question, “My country has done so much for me, what have I done for her in return?” It’s time that the people of Hong Kong take to introspection and ask themselves have they lived up to the expectation of the Central Government?

照現在的情況來看,他們是大大的令中央失望了。香港像一個被寵壞了的孩子,不但不感恩報德,反而背叛了自己的國家,走向另一個極端。

The way things stand they have let the Central Government down badly! Hong Kong people have behaved like spoiled brats cosseted with gifts, perquisites and privileges. Instead of showing their gratitude and appreciation they have turned on their own country. They have gone to the other extreme!

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

UID
244162 
帖子
609 
積分
631 
Good
2  
註冊時間
04-8-11 
在線時間
83 小時 
3#
發表於 14-10-14 10:04 PM |只看該作者
以《爭鳴》為代表的一些抹黑的雜誌點名道姓的污蔑和攻擊中國領導人,這份自命為代表民意的雜誌,與街上的流氓結成一條戰線,由像“與眾不同”梁國雄這種拿著高工資議員帶頭去硬闖和平的集會和正在正式開會的立法委員會。

Take the mud-raking tabloid Zheng Ming(争鸣) the self-styled people’s voice which vilify and attack Chinese leadership by names, and forms a united front with the flamboyant Leung Kwok hung(梁国雄), the highly paid Legislation Council Member who crashed peaceful rally and disrupted official meetings of the Legislation Council.

特首曾蔭權曾嚴正譴責這些打著言論集會自由幌子的流氓行徑。自古以來中國以王權為貴,天子從首都統治天下,他的權力是絕對的。任何侮辱或謀反王權的言行可以召來公開誅三族的嚴厲處罰,而天下不會有任何異議。

Donald Tsang, the Chief Executive was right in condemning his acts of hooliganism under the guise of free speech and assembly. It must be remembered that for millennium, the Emperor, the Son of Heaven, ruled from the capital and all bowed to his benevolence and absolute authority. Sedition or any pejorative mention of his name could bring public decapitation of three generations of the offender, and there would not be a whisper of dissent across the land!

今天這種日子雖然已經一去不返了,但這並不意味著香港可以走向另外一個極端。今天的香港好像已經習慣了這些無法無天的行徑。自古以來鐵法無情,違法者必須受到制裁。

These days are gone forever, but this does not mean Hong Kong should go to the other extreme. Hong Kong today seems to be used to lawlessness and anarchy. No! The law must be upheld and the Authority must not go soft on people who took the law into their own hands!

香港政府與香港立法委員會通過二十三條迫在眉睫的時刻,以陳方安生,李柱銘,黎智英,陳日君主教為首的香港“四人幫”與余若薇領導的公民黨公開的向政府挑戰,而二十三條內容旨在防止危害國家安全的言行。這些人應該知道他們是中國的公民,受中國法律的約束和制裁。而且所有人和國家都應該尊重中國對香港的主權,避免干涉中國的內政。

The open defiance of the “Gang of Four” Anson Chan, Martin Li, Jimmy Lai, Cardinal Joseph Zen and the Civic Party headed by Audry Yu, only points to the urgency for the government and the Legislative Council to push through Article 23 under which all these activities would fall under activities endangering state security i.e. Sedition. These people must be made to understand that they are Chinese citizens and subject to Chinese laws and sanctions. All people and countries should respect China’s sovereignty over Hong Kong and refrain from interfering in China’s internal affairs.

香港的法院和法官似乎在解釋基本法授予他們的任務方面也給了自己太多的空間,他們好像忘了他們的首要任務是維護港人的切身利益。如果他們失職,基本法最終的解釋權是在人大。

Hong Kong’s Courts and Magistrates seem to have allowed themselves a lot of latitude in interpreting their mandate under the Basic Law. They seem to have memory lapse and forgotten that their first and foremost duty is to defend Hong Kong’s indigenous interest and should they falter the National People’s Congress (NPC) in Beijing has the final say in the interpretation of the Basic Law.

西方的民主和人權概念不能夠直接用於一個像中國這樣幾千年來都是圍繞著儒家倫理思想治國的大國,否則一定會引起不可預見的後果。

Western precepts of democracy and human rights cannot be applied directly to a country the size of China which for millennium has evolved around Confucius Ethics. It is bound to lead to unintended consequences.

美國的李.雅科卡,曾經是克萊斯勒汽車公司的總裁,他拯救了瀕臨破產的公司,並使之重新盈利。他曾經說過這樣的話,要把一個四方模型放進一個圓模型中是行不通的。同樣的道理,用西方的辦法去解決中國的問題也是行不通的。

Lee Lacocca, the flamboyant CEO of the Chrysler Corporation who singlehandedly brought his company from the brink of bankruptcy, and turned it into profitability again had this to say, “Trying to fit a square peg into a round hole simply won’t work—it don’t belong”. Western ideas and western ways to solve Chinese problems is a mismatch from the start.

今天中國的GDP僅次於美國,居世界第二位。在選擇國民經濟發展的模式和優先次序等重大問題上,中國一向是與西方保持一定的距離,從來沒有接受過西方在這方面的唆使和壓力。

Today, China’s GDP ranks only second to the US. In the selection of National Development Models and priority-setting, China has always maintained an aloofness from the West and has never accepted western tutelage, prodding and pressure.

泰然處之和自力更生一向是中國的品牌,在理財方面,央行一向採取謹慎保守的政策,使中國沒有被捲入2008-2009年的西方經濟大崩潰與大蕭條。

Equanimity and self-reliance had been China’s hallmark. In money management, China Central Bank favored a conservative and cautious policy. This has enabled China to stay clear of the economic melt-down which hit the Western economies in 2008 – 2009.

最近美國和幾個歐元區的國家的評級從AAA下降到AA,更粉碎了美國的聯邦儲備局和華爾街在理財方面勝人一籌的神話。當前美國和歐元區國家正陷入主權債務的危機,人人自危。根據國際貨幣基金組織最新的預測,西方經濟全部告急,但中國在未來的10年內將維持每年8%-9%的增長率。

The recent downgrading of the ratings of US and countries of Euro area from AAA to AA shattered the myth that the US Federal Reserves and Wall Street knew better when it came to how to manage money. Currently, the US and Euro countries are battling the sovereign debt crisis. It’s everyone for himself. According to the latest IMF forecast, the prospects are grim for the Western economies, whereas China’s economy will continue to grow at a rate of 8%-9% per annum for the next decades.

全世界現在都寄希望於中國今後的經濟增長將可以帶動世界經濟的復蘇,下一輪的全球競賽即將在經濟領域展開。中國人民將滿懷信心加入這場競賽,屆時中國將必然成為國際社會的一個舉足輕重的卓越成員(Premier Member)。

The next round of competition will be in the economy field and the Chinese people are ready and confident. China will be recognised as a Premier Member and make its presence felt!

寫這篇文章我既沒有預料到也是機緣巧合。這次來雪梨旅行突然遭遇一場腎病,使我不得不推遲返港的日期在雪梨尋醫治療。在從香港來雪梨時,我不經意地在香港機場買了一本基辛格最近出版的名為《論中國》(ON CHINA)的書,並且一口氣在八個小時的旅途中把它讀完。基辛格博士的分析以及他在書中所透漏的他與毛澤東、周恩來、鄧小平等對話的全文紀錄,使我感到無比的震撼。

The timing of this article is both propitious and uncanny. Here in Sydney on a visit I was suddenly hit by a kidney disorder forcing me to postpone my departure and seek treatment. On the way over from Hong Kong to Sydney I picked up a recent book at the airport by Dr. Kissinger ‘On China’, and read it in the 8-hour flight to Sydney. Dr Kissinger’s analysis and his revelation of his dialogue with Mao Zedong, Zhou Enlai and Deng Xiaoping, which were recorded verbatim left me awe-struck!

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

UID
244162 
帖子
609 
積分
631 
Good
2  
註冊時間
04-8-11 
在線時間
83 小時 
4#
發表於 14-10-14 10:05 PM |只看該作者
這次腎病的突發,我需要長時間臥床休息,借這段時間我把基辛格的書又讀了一遍,並且做了筆記。

My recovery requires long period of bed rest, and I used the time to re-read Dr. Kissinger’s book and took notes.

另外通過閱讀澳洲的華人報刊,我知道了港澳辦主任王光亞對香港人愛國的要求以及最近前中國總理朱鎔基責成香港人要以國法為重,穩定為要,鞏固業績,保持和諧,團結一致,更好地配合祖國即將實現的宏圖大業。中國前總理朱鎔基說:“那些破壞香港團結穩定莫名其妙的行徑,大家應予以口誅筆伐!”

From reading the local Chinese newspaper, I learned of Mr. Wang Guangya’s patriotic call to the people of Hong Kong and the recent admonition of former Premier Zhu Rongji, who said “We should condemn both in speech and writing those who undermine, on a quirk, Hong Kong’s unity and stability.” The former Premier called on the Hong Kong people to abide by the law, strengthen stability, built on success, maintain harmony and unity so as to better coordinate themselves with the Motherland’s ambitious plan for the future.

香港是我出生成長的故鄉,中國是我的祖國。兩者都與我有切身的關係。我應該做出自己的貢獻,這篇文章就是我的貢獻。

I was born and raised in Hong Kong and China is my motherland. The relationship with both is of my concern. I should make my own contribution to them and this article is my contribution.

最後是我對香港學生的一點忠告,香港高校學生無論在中文或英文方面都嚴重不足。大陸的學生早就過了他們的頭,我能這樣說因為我是語言方面的權威。

Finally, a word of advice to Hong Kong students. The level of both Chinese and English among students in Hong Kong today is ruefully inadequate. Their Mainland peers have long since overtaken them. I can say this with authority because language is my specialty.

我來自一個舊式的大家庭,祖母是一家之尊,所有人都要聽她的。我從祖母那裡學到了如何尊重權威以及我在方氏大家庭內應有的地位。學生就是應該在課室內聽課學習,而不是在操場上示威或在校長的辦公室內抗議校長所做的給予國家副總理李克強最尊席位的決定。我是贊成重用體罰來應付一些行為特別惡劣的又頑固不改的學生,所謂棒頭出孝子。

I came from an old-fashioned large Chinese family where my Grandmother who had bind feet was the Matriarch. From her I learned two things: how to respect authority and to know my place in the family hierarchy. Students’ place is in the classroom where they learn and listen to teachers’ lectures, not in the open ground to demonstrate or in the Dean’s Office to protest his decision to give the visiting Vice Premier Li Keqiang the seat of honour. I am all in favour of bringing back corporal punishment as a deterrence against recalcitrant and unrepentant students. The ancient adage “Spare the rod and spoil the child” still holds.

我建議將基辛格的《論中國》(ON CHINA)定為大學生必讀書目,文采飛揚的基辛格博士會給當代大學生帶來新的思想和啟發。這本書會讓同學們對中國和中國的領導人有一個全新的更深刻的認識。

I strongly propose that Dr. Kissinger’s book ‘On China’ be made mandatory reading for university students of Hong Kong. Dr. Kissinger’s prose is superb, and students should use a good dictionary. Through this book they will gain an insight into their own country and its leaders that they don’t even know about it.

此文基於我對香港社會現狀的觀察和我深深的愛國情懷。我衷心希望香港人能以大局為重,以民族為重,認真思考香港的未來,共同實現中華民族的偉大復興。

This article is based on my observation and analysis of the current social situation in Hong Kong and my sentiments and affection for the Motherland. I sincerely hope that the people of Hong Kong will take to heart the overall interest of their country China and the Chinese people and ponder on Hong Kong’s own future.

方順生

二零一一年九月二十日

雪梨

讀後深感:方振武和方召麟如仍健在,會如何看陳方安生?!
‹ 上一主題|下一主題

聯絡我們|Archiver| 2000FUN論壇

SERVER: 2 GMT+8, 24-4-28 08:59 PM , Processed in 0.026452 second(s), 10 queries , Gzip On.

Sponsor:迷你倉 , 網頁寄存

Powered by Discuz! X1.5.1

© 2001-2010 Comsenz Inc.