- 閱讀權限
- 30
- 最後登錄
- 11-11-5
- 精華
- 0
- UID
- 1475671
- 帖子
- 315
- 積分
- 324
- 註冊時間
- 09-9-20
- 在線時間
- 43 小時
  
- UID
- 1475671
- 帖子
- 315
- 積分
- 324
- Good
- 4
- 註冊時間
- 09-9-20
- 在線時間
- 43 小時
|
原帖由 greatzelda 於 11-2-14 12:00 PM 發表 
翻譯已經比以前易左好多,有翻譯software架嘛,另外,佢唔洗改太多野,改左部份item去商城,升lv exp後面多個0就已經足夠你受,改呢d好易架,我自己都係做IT既,仲要係政府部門,呢d招都好清楚
我就無做開it既, 但我個人認為翻譯方面應該無乜可能直接用software就攪掂, 情況就如你將一篇文直接掉去google翻譯睇下會有咩結果。 如果一個電腦程式就可以將各國語言完美互譯, 咁翻譯專家就要失業了。
我覺得翻譯一定係搵番熟悉兩國語文既相關專業人士(至於要專業成點我就唔清楚啦), 既然都熟悉該國語言, 亦無需靠翻譯軟件啦(最多都係個別生字要查一下字典o者)。
至於商城果d, 站在玩家立場黎諗梗係簡單啦, 求其放d 雙經item 就快手快腳推出來賺錢啦, 但人地始終係商業機構, 仲有好多數要計(錢、商機、時機...), 程式、軟硬體架構 只係其中一部份。
當然人手亦都係一個問題, 我本身唔熟gc, 唔知佢有幾大間、代理幾多隻game, 佢會唔會為左代理一隻 神領 而專登請一大班人黎 做翻譯、軟硬體架構、前期工作...etc. 然後 神領正式推出後 又炒晒果班人呢﹖ 我覺得咁樣成本可能會貴好多...
否則的話, 純粹用原有既員工去做, 就真係要等下了, 佢地唔係淨係代理一隻game, 仲要配合埋其他game既時間表去安排人手。 |
|